鄉(xiāng)間有一歇后語,上半句是“圪類針洗臉”,下半句是“尋得扎眼”或“不嫌扎眼”。表達(dá)的是對某人的行為或言語極度反感。其中的“圪類針”即“棘針”(有時(shí)也作“棘榛”)。
晉北一帶的帶刺植物,以生長形態(tài)劃分,大約有兩類。一類匍地蔓生,如蒺藜之類。一類灌木叢生,如枸杞、沙棘、刺玫瑰之類。前者扎腳,后者扎手。
蒺藜,為蒺藜科蒺藜屬植物,莖匍地平臥。多生長于沙地、荒地、山坡和居民點(diǎn)附近。四十多年前的農(nóng)村,小孩們大都光腳板。一不小心,小小的腳丫就會被蒺藜扎一下,往心里疼。彼時(shí),大人小孩都叫它“哈巴子”?!肮汀笔侨毡救藥氲?。日語中的“蒺藜”寫作“ハマビシ”,轉(zhuǎn)換成拉丁文“Hamabishi”,方言里m與b互轉(zhuǎn)了一下,讀若“哈巴”。日本人占領(lǐng)晉北八年,就把這個(gè)扎人的詞匯留在了這塊土地上。雖然詞匯本身無涉憎愛,亦可見文化的植入是多么的易而難消。想想臺灣被殖民50年,香港更被殖民一個(gè)半世紀(jì)多,文化和教育領(lǐng)域里的去殖民化,其任務(wù)是相當(dāng)?shù)钠D巨而又緊迫。
二千年前,我們的老祖宗將蒺藜這種植物叫作“茨”。比如《詩經(jīng)·鄘風(fēng)·墻有茨》:“墻有茨,不可埽也。”比如《詩經(jīng)·小雅·楚茨》:“楚楚者茨,言抽其棘?!逼鋵?shí)“蒺藜”即“茨”之上古讀音“zli”。方言亦有讀“熾黎”者。實(shí)南宋洪邁所言之切腳韻“蒺藜為茨”也。
古人言“茨”,一曰“蒺藜”?!稜栄拧め尣荨罚骸按模疝?。”郭璞注:“布地蔓生,細(xì)葉,子有三角,刺人?!币辉弧耙悦┥w屋”(《說文》)。古有“茅茨”一語,意為“用茅草覆蓋屋頂”。引申為“茅屋”。舊時(shí)鄉(xiāng)人將廁稱作“茅茨”,即此。蓋因其簡陋也。亦有叫“茅稍”的,實(shí)為“茅廁”(“廁”上古音“shruɡ”)。
棘針,本義為“荊棘的芒刺”。《晉書·文苑傳》記載顧愷之曾為愛而行魘鎮(zhèn)之事:“(顧愷之)嘗悅一鄰女,挑之弗從,乃圖其形于壁,以棘針釘其心,女遂患心痛。愷之因致其情,女從之,遂密去針而愈。”讀起來有點(diǎn)怕怕。
一般情況下,“棘針”亦引申為帶刺灌木的植株。如元代楊顯之的《黑旋風(fēng)》第三折:“大哥,那里是那牢哩?[內(nèi)應(yīng)云]高墻兒矮門棘針屯著的便是?!?/p>
方言所謂“圪類針”,“圪類”即漢代以前“棘”之讀音“greig”(漢語拼音)。一輩又一輩,口口相傳,兩千余年矣。唐宋時(shí)期,“棘”之官話讀音轉(zhuǎn)為“居里切”(《唐韻》),擬音入聲“kik”(轉(zhuǎn)漢語拼音“gi?”),故方言亦言“圪針”。
吾鄉(xiāng)自古貧瘠,大凡帶刺灌木,山區(qū)多沙棘,坡或川地多枸杞。其芒如針,以此洗臉,雖皮厚難扎,但眼是躲不過的。